"Pour vivre ici", P. Eluard, 1918 (FR. KO)


Pour vivre ici



Je fis un feu, l'azyr m'ayant abandonné,
Un feu poir etre son ami,
Un feu pour m'introduire dans la nuit d'hiver,
Un feu pour vivre mieux.


Je lui donnai ce que le jour m'avait donné:
Les forets les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fetes.

Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur;
J'étais comme un bateau coulant dans l'eau fermée,
Comme un mort je n'avais qu'un unique élément.



이곳에 살기 위하여
P. Eluard

하늘이 나를 버려 불을 피웠네,
친구가 되기 위한 불,
겨울밤을 지내기 위한 불,
보다 더 나은 삶을 위한 불을.

빛이 나에게 베풀어준 모든 것을
나는 그 불에 바쳤네.
큰 숲과, 작은 숲, 보리밭과 포도밭,
새집과 새들, 집과 열쇠,
벌레, 꽃, 모피, 향연들을,

나는 불꽇이 파닥거리며 튀는 소리만으로
그 불꽃이 타오르는 열기의 냄새만으로 살았네:
나는 흐르지 않는 물 속에 침몰하는 선박과 같았으니까
나는 죽은 사람처럼 물밖에는 없었으니까

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen